不是你想的那樣啦 15個「引起過很多誤會」的日文漢字

最近越來越多人喜歡去日本旅遊,不知道各位到日本有沒有看過一些很眼熟的漢字,但是發現意思跟中文完全不一樣呢?今天就整理了12個常見卻和中文意思差很多的漢字,看完可別再搞錯了。

 

 

 

 

▼1.大根:大根在日文中可不是在形容東西很粗,而是白蘿蔔的意思。

 

 

(圖片來源:pixabay

 

▼2.風邪:藥妝店裡常常見到的「風邪」並不是什麼妖魔鬼怪,而是感冒的意思。

(圖片來源:Imgur

 

▼3.切手:中文圈看到都會先冒冷汗,難道是欠債要剁小指嗎?沒那麼恐怖啦,其實切手是郵票的意思。

 

 

 

 

(圖片來源:pixabay

 

▼4.切符:「切系列」裡另一個讓人摸不著頭腦的單字就是切符,用中文去想的話完全推敲不出意思,其實切符指的就是車票、船票等票券。

 

 

(圖片來源:wikimedia

 

▼5.女優:看到這兩個字可別急著想歪,其實女優單純就是女演員的意思;至於各位想歪的那個職業則要在前面加上「AV」兩個字。

(圖片來源:yuko_takeuchi0401

 

▼6.人參:人參可不是什麼高級補品,而是紅蘿蔔的意思。至於真正拿來燉雞湯的那種補品則是叫作「高麗人參」,難道日本只有韓國參嗎🤔?

(圖片來源:pixabay

 

▼7.勉強:乍看之下還以為是要強迫別人做什麼事,其實勉強的意思是讀書、學習。仔細想想也滿有道理的,畢竟學習也是一件很累的事情嘛。

(圖片來源:pixabay

 

▼8.床:看到床這個字可千萬別以為是指床鋪,這個字大部分時候是指地板,唸作「YUKA」;而唸作「TOKO」的時候則是地鋪的意思。

 

 

(圖片來源:pixabay

 

▼9.床屋:「床系列」另一個詭異的單字,床屋的意思其實是男士理容店。

(圖片來源:pixabay

 

▼10.替玉:拉麵店裡一定會看到的東西,「玉」指的就是一球一球的麵,而替玉指的是「加麵」的意思。

(圖片來源:pixabay

 

▼11.馬鹿:這可不是什麼新品種的動物,馬鹿就是常聽到的「八嘎」,罵人笨蛋的意思;而「馬鹿野郎」就是大家耳熟能詳的「八嘎耶魯」。

(圖片來源:pixabay

 

▼12.外人:假如有人說你是「外人」,並不是他見外要疏遠你,而是指「外國人」的意思啦!不過值得注意的是,當提到「外人」的時候,日本人會自然的想像到五官深邃的歐美人、而不是亞洲人。

 

 

(圖片來源:pixabay

 

▼13.小人:這可不是罵人卑鄙,而是「小孩子」的意思。通常在售票處就能見到「大人」、「小人」的票價。

(圖片來源:pixabay

 

▼14.子供:乍看之下完全看不懂,其實跟上一個一樣都是只「小孩子」得意思。

(圖片來源:pixabay

 

▼15.驚安:日本通一定知道「驚安殿堂唐吉軻德」,其實「驚安」就是超級便宜的意思。

(圖片來源:@japan_related

 

看完這些超容易搞錯的日文單字,你學起來了嗎?下次到日本時,看到這些單字可別再誤會啦~

來源:網路資料

你可能也會喜歡